校园英语
主办单位:河北出版传媒集团有限公司
国际刊号:1009-6426
国内刊号:13-1298/G4
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:26840 人次
 
    本刊论文
论文化语境对英语翻译教学的影响

摘要:翻译的学习不仅是一种单纯的语言知识上的学习,更是一种不同文化国家之间的交流。它无法脱离不同国家的文化语境而独立存在,因此本文主要是研究如何让不同的翻译和含义依托不同的文化语境来明确,从文化语境的不同角度来探讨其对翻译的影响,并得出对翻译教学的相关启示。

  关键词:翻译;文化与江:英语教学
  语言是人类互相了解和交流的社会交际工具。翻译的意义在于是不同的语言社会之间的交际工具,如何运用好翻译把原作品中包含的深层意义从一种语“信,达,雅”转移到另一种语言中去是翻译的灵魂之所在。由于的不同语言沉淀着千百年不同,对英汉翻译会产生很大的影响。如何正确处理其中涉及的文化因素将会对做好翻译起到很大的作用。
  一、文化语境
  语言学家马林诺夫斯基最早提出,语境即语言使用的环境,他认为没有语言语境的词语只是臆造的东西,其本身是没有任何意义的,所以在日常口语中,只有有上下文的对话,话语才会有意义。多年来,文化语境备受学者的青睐和研究,许多学者从不同角度和层面对文化语境作出了不同的诠释。其中为人所熟知的是胡壮麟所提出的相关理解和概念,他认为“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境”。
  二、文化语境对翻译的影响
  翻译不单是语言之间词句之间的相互转换过程,确切的说其实质上是两国文化之间的交流及传播过程,所以翻译时必须要将翻译的语言和文化紧密地联系起来。不同语言文化在不同的文化语境下会存在着很大翻译效果的不同,显著的差异是历史文化传统、风俗习惯、思维方式三方面。本文将从以上三方面来阐述文化语境对翻译的影响。
  (一)历史文化传统
  不同的国家流传别国无法替代和发生的历史事件,这些流传事件的相关翻译已被升华和广泛的应用在现代的生活中,虽然词义简单明了,但也需要特别的记忆,以免发生错误翻译,引起不必要的麻烦甚至贻笑大方。比较常见的如英语中“to meet one’s Wa-terloo”常被译为“遭受失败和打击”,因为滑铁卢曾经是拿破仑惨遭失败之地。同样,汉语中的“鸿门宴”应译为Hongmen feast with a trap for the invited,如果译者不了解在当时中国楚汉相争的历史背景,只会简单地直译为Hongmen Feast,读者只会将其理解为是常见的宴席,而不能准确理解其中的真正含义。
  (二)风俗习惯
  漫长的人类历史历程中,各民族早已形成了自己独特的风俗习惯,沉淀着不同的历史文化背景,这些历史因素自然而然会反映在语言中。不同的民族会用不同的事物表达相同的语用意义。如“虎”在中华民族眼里是百兽之王,汉语中许多带“虎”字的词语,比如虎踞龙盘、老虎屁股摸不得等等。但在英语里,“虎”的地位却被“狮”所取代,众多词语如the lion’s share(最大份额),a lion in the way(拦路虎)等都说明了“狮”在西方国家人眼中的地位类似中国人眼中的“虎”。对此翻译中,译者要能将其在不同文化中的意义区分开来,这样才能在了解文化背景的前提下做好相关的翻译。
  (三)思维方式
  中国自古以来就遵循着“天人合一”的原则,强调人与自然的自然和谐,浑然天成的味道,所以,汉语语句往往习惯于用人作为主语。相反英语中的表达习惯却是着重强调事物存在的客观性,句子常以物或抽象概念作主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等西方人思维方式上的差异。汉译英时,必须慎重考虑译文是否符合西方人的思维方式。
  例如:
  It never occurred to him that she was a dis-honest girl.
  原文中的主语是“他”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在译文中,主语被译成“it”,看上去是毫不相关的译文,实质上这都是西方人的思维方式使然,译文可以意为这种念头从没浮现过他的脑海。这是因为西方人比较重视客观事实的例证。同时,译文这样处理重点突出了“他”对她为人不诚实这一点感到惊讶意外。当然,上面这一句亦可译为:
  He has never thought that she is a dis-honest girl.
  但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文则更强调主观印象汉语中很多以“人”作主语的句子英译时必须用“it”作主语,这方面的例子数不胜数。
  三、文化语境对翻译教学的影响
  翻译需要依附于不同的文化语境来进行深层的理解。译者在翻译过程中要善于从译文的文化语境着眼,根据不同的文化语境采用适当的翻译策略,将原文的信息和文化意蕴重新诠释为为读者所理解的连贯篇章,达到真正意义上两种文化之间的沟通。因此教师在翻译教学中应意识到跨文化差异对翻译的影响,将文化教学贯穿于翻译教学之始末,要通过语境方面的学习激发学生的翻译兴趣,提高学生的语言能力和语言运用能力,提高他们跨文化交际的能力。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  [2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《校园英语》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《校园英语》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8